最近看到有老師分享學測翻譯題:「飼養寵物不是一項短暫的人生體驗,而是一個對動物的終生承諾」,竟然寫成:「Pet ownership is not a fleeting life experience but involves a lifetime commitment to the animal」。可以理解,英語老師當然希望用最棒最美的英文來呈現,然而我反對這樣嚇死學生。
並不是所有人都想讀英語相關學系,基礎教育還是該將重心放在利用英語來取得娛樂&知識,或者能順暢溝通即可,而不該強調高級的輸出能力。我認為,一旦老師用文學院的標準來教小朋友,英語很快就會變的無趣,甚至可怕。想像一下,當老師用上面的優美文句來教小朋友翻譯時,他們的無助感會有多重!?
剛好去年指考,在下用國中文法和基礎單字搶救了一位「被嚇大的」學生(順利考上台大資工),以下是我建議的翻譯法,供大家參考:Having a pet is not a short-term experience but a lifetime promise to the animal.
這件事讓我想起,之前有老師表示:「為了保護小朋友不被看不起,一定要教好發音」。而我則提出「印度資訊工程師發音超爛,在美國卻仍備受尊重」這個論點。很明顯,又是一個「英語老師」和我本人「英語資訊工程老師」的觀點衝突:英語老師希望小朋友英語好,而我則是希望小朋友能「利用英語強化實力,去贏得別人的尊重」。
後記
- 其實大考中心公布的答案有簡單也有高級的版本,會寫下本文只是因為看到某些老師拿最難的那個出來講,洋洋自得,讓我有感而發。我向來都主張教學現場教最基本的就好了,程度好的同學只要給他們方向、素材和時間就能自學,完全不需要教。
- I was wondering why the answer use the word “short.” Since it is time related, “short-term” would be a better choice. I would say it’s very intuitive for our students to connect the phrase “short-term” to “短期,” and thus not too difficult.